Войти

Русский язык в Литве

В Литве / Актуальная тема

Русский язык в Литве Он играет важную роль в культурной и общественно-политической жизни страны


Возвращение


В №37 “Экспресс-недели” мы рассказали о том, какую роль играл русский язык в истории Литвы XIII-VII вв. Его возвращение произошло спустя сто лет, в новую историческую эпоху - после разделов Речи Посполитой и включения Литвы в состав Российской империи. Однако теперь он приобрел в Литве иной статус: это был официальный язык империи - язык закона, администрации, чиновников, полиции, расквартированной в Литве армии. Но одновременно это был и язык образования, культуры, искусства, публицистики, русской литературы. Естественно, он нашел распространение не только в среде российских должностных лиц, но и среди местного, в первую очередь, городского населения и особенно среди тех, кто хотел получить образование, достичь положения в обществе, успешно вести дела, сделать карьеру.


Уже в начале XIX века в Вильнюсском университете учреждаются кафедры русского языка, русской литературы и русской истории. Выходят периодические издания на русском языке. В первой половине - середине XIX века в Литве начинает функционировать русский театр, театральные постановки постепенно переходят с польского языка на русский. В Литве плодотворно занимаются научной и литературной деятельностью преподаватели Вильнюсского университета, ученые и писатели Иван Лобойко, братья Нестор и Павел Кукольники, попечитель Вильнюсского учебного округа Помпей Батюшков, поэт, драматург Александр Навроцкий, литератор Александр Жиркевич, актер и режиссер театра Павел Васильев, митрополит Макарий (Булгаков), педагог и писательница Анна Дараган и многие другие интеллектуалы.


Справедливого осуждения заслуживает проводимая правительством империи после подавления восстания 1863-1864 гг. политика русификации Литвы, проявлявшаяся в закрытии школ на польском и литовском языках и запрете печати латинским шрифтом, вследствие чего утверждение русского языка среди местного населения носило принудительный характер. Тем не менее, его распространение в Литве сделало доступным процесс получения молодежью основательного среднего и высшего образования, позитивно сказалось на формировании литовской интеллигенции, которая в будущем сыграла ведущую роль в возникновении независимого национального Литовского государства. Именно русский язык создавал основание, на котором выстраивалось литовское национальное возрождение.


Выдающиеся деятели литовской культуры: историк Симонас Даукантас, врач, историк, общественный деятель Йонас Басанавичюс, поэты Юргис Балтрушайтис и Юрий Юркун, писатель и литературовед Винцас Креве, оперный солист Кипрас Пятраускас (Константин Пиотровский), будущий президент Литовской Республики Антанас Смятона и премьер-министр Августинас Вальдемарас, а также многие другие не только получили высшее образование на русском языке в ведущих университетах России, но и возможность реализовать свои дарования и способности.


Перипетии ХХ века


В ХХ веке историческая ситуация неоднократно изменялась, вследствие чего изменялось и положение в Литве русского языка. В условиях Первой мировой войны и германской оккупации в 1918 году было провозглашено создание независимого Литовского государства. В 1920-1930 гг. стала интенсивно утверждаться и развиваться национальная литовская культура.


И в Литве, и в занятом Польшей Вильнюсском крае пространство русского языка стало стремительно сужаться. Достаточно сказать, что в Литве в межвоенный период действовала только одна частная гимназия с русским языком обучения. И одна же частная русская гимназия работала в Вильнюсе. Русское население Литвы в межвоенный период достигало 50 тысяч человек и составляло около 2,5% всех жителей страны. Оно представляло собой общину, центрами кристаллизации которой становились православные приходы, русские гимназии и неформальные образования русской интеллигенции, покинувшей большевистскую Россию и осевшей в Литве. Тем не менее, в эти годы в Литве выходило в общей сложности около 30 периодических изданий на русском языке, в том числе 17 газет, 7 журналов, религиозные сборники. Среди них - газеты “Наше эхо” (1929-1933 гг.), “Литовский курьер” (1932-1933 гг.), “Литовский вестник” (1935- 1939 гг.), “Восточная Европа”. В течение семи лет, с 1920 по 1927 гг., в Каунасе выходила ежедневная газета “Эхо”, которая широко представляла литературу русского рассеяния. Здесь печатались рассказы, статьи, стихи М.Арцыбашева, И.Бунина, А.Куприна, И.Северянина. Специально для каунасской газеты писали известные писатели А.Аверченко, В.Немирович-Данченко, Тэффи. В Литве также издавался на русском языке международный “Балтийский альманах”, в котором публиковались произведения А.Куприна, М.Горького, М.Алданова, А.Блока, В.Брюсова, К.Бальмонта, Л.Карсавина, а также произведения литовских, русских, латышских, эстонских, финских, польских писателей, статьи о культуре стран Балтии.


Важную роль не только в сохранении и развитии традиций русской культуры и русского языка в Литве, но и в развитии гуманитарных наук, становлении литовской интеллигенции, разработке литовской научной терминологии сыграли работавшие в Литве выдающиеся деятели: философы, профессора Каунасского университета Лев Карсавин и Василий Сеземан, историк Иван Лаппо, экономист Николай Покровский, художник и сценограф Мстислав Добужинский, архитектор и художник Владимир Дубенецкий, педагог, директор Каунасской русской гимназии Александр Тыминский, писатель и поэт Дорофей Бохан и многие другие.


Надо сказать, что в этот период интенсивного формирования и утверждения в культурной и общественной жизни страны литовского языка сами русские деятели по-разному оценивали его возможности. Лев Карсавин чрезвычайно много сделал для формирования литовской философской, исторической и культурологической терминологии. В частности, один из литовских студентов Карсавина впоследствии вспоминал: “Я был пленен его прекрасной, культурной речью. Мне и в голову не приходило, что по-литовски можно так изящно говорить о разумных предметах...” С другой стороны, профессор Иван Лаппо, вклад которого в исследования истории Литвы XVI века, и в частности, Статутов ВКЛ, чрезвычайно велик, считал, что научные исследования должны публиковаться на так называемых “конгрессных” языках, так как только в таком случае они могут быть доступны широкому читателю. Литовским коллегам, недовольным, что материалы по истории Литвы издаются им на русском, а не на литовском языке, И.Лаппо писал: “Специальные исследования… на литовском языке печатать затруднительно в силу его малой распространенности. Лишь написанное на английском, французском, немецком и русском языках обязывает принятие в общий научный оборот”.


Свою основную работу “Литовский Статут 1588 года” И.Лаппо издал на русском языке. К слову сказать, сам Статут был создан на русском языке.


После Второй мировой войны русский язык вновь утвердился в Литве, ставшей частью СССР, как официальный язык страны и “средство межнационального общения”. Изучение русского языка стало обязательным в учебных заведениях Литвы всех уровней. Массово издавалась и выходила как местная, так и общесоюзная периодическая печать. Различные средства массовой информации (радио, телевидение), кинематограф являлись носителями русского языка и советской культуры. Русский язык был широко распространен во всех сферах общественной жизни и профессиональной деятельности. В некоторых отраслях - мореходстве, инженерном деле - профессиональная терминология на литовском языке находилась в недостаточно развитом состоянии. Некоторые литовские семьи предпочитали отдавать своих детей в школы с обучением на русском языке. В Вильнюсском университете, в Вильнюсском и Шяуляйском педагогических институтах действовали кафедры русского языка, готовившие специалистов - филологов, учителей русского языка и литературы. Педагогические вузы Литвы готовили учителей для русских школ, число которых росло и достигло в конце 80-х гг. почти 100, а численность учащихся в них достигала 85 тысяч человек.


Тем не менее именно в этот период происходило утверждение во всех сферах общественной жизни и литовского языка, начатое в межвоенный период. Развивалась система среднего и высшего образования на литовском языке, литовская литература, искусство, книгоиздательская деятельность. В Литве жили и работали получившие общесоюзное признание и известность писатели, поэты, деятели культуры, ученые. Ширились исследования в области литовской филологии, интенсивно работал Институт литовского языка и литературы Академии наук Литвы (тогда - Литовской ССР). Сама советская идеология, сочетавшая коммунистическую догму с интернационализмом, поощряла развитие национальных языков и национальных культур, правда, специфически социалистических по своему содержанию.


После распада СССР и восстановления независимого Литовского государства ситуация с русским языком вновь коренным образом изменилась. Сфера его применения стала катастрофически сокращаться. За ошибки и преступления политических режимов, как всегда, расплачивается культура: русский язык стал репрессированным.


Современность


Уже два десятилетия в Литве осуществляется целенаправленный процесс изменения семиотического поля культуры. Несмотря на свою выдающуюся роль в истории Литвы и на то, что исторически русское население вполне подпадает под определение коренного населения Литвы, русский язык ныне провозглашен иностранным, а в общественной жизни власти всеми силами стремятся от него избавиться. Русский язык изъят из официального обращения даже в тех районах, где традиционно компактно проживает русское население. В той или иной форме, в частности, посредством учебников истории, в сознании населения властями формируется негативный образ всего русского, в том числе и негативное отношение к русскому языку.


Если верить исследованиям, пока еще около 60 процентов литовцев знают русский язык. Однако молодое поколение по-русски практически не говорит. Литовская молодежь не только не знает о той роли, которую русский язык и русская культура играли в истории их страны и государства, но получает о них только негативную информацию. И определенный интерес к выбору русского языка в литовских школах в качестве “второго иностранного” не должен вводить в заблуждение: делается это из прагматических соображений более легкого получения положительных отметок. Согласитесь, что по русскому как “второму иностранному” получить хорошие оценки все же значительно легче, чем по французскому или немецкому.


Сейчас русские школы и дошкольные учреждения остаются последними очагами общественного образования на русском языке, но их судьба и перспективы внушают большую тревогу. Их численность сократилась с 85 в 1996 году до 37 - в 2011 г. Число учеников, обучающихся на русском языке, за это же время сократилось более чем в два с половиной раза: с 52 тыс. до 19 тыс.


Новая редакция Закона об образовании внедряет в школу национальных общин преподавание части предметов на литовском языке. В русских школах уменьшается число уроков родного - русского - языка. Упрощается курс русской литературы. Вследствие ослабления изучения родного языка у подрастающего поколения русского населения Литвы ослабевает семантический базис родной культуры. С другой стороны, сам русский язык у своих носителей формализуется, поскольку не наполняется знанием исторического контекста и пластов русской культуры.


Печально, что все это происходит в стране, имеющей многовековые русские культурные традиции, и где более 7% населения считают русский язык родным. Конечно, хочется надеяться, что давние традиции и укорененность русского языка и русской культуры в Литве, геополитическое положение страны и ее жизненные интересы и потребности не позволят полностью исчезнуть русскому языку из общественной и культурной жизни Литвы, но приведут к новым временам его творческого бытия на этой земле. Но будет ли так?..


Андрей ФОМИН, доктор философии, учитель-эксперт


“Экспресс-неделя” №39, 29 сентября 2011 года


На снимке: Выдающийся историк, фольклорист, публицист, общественный деятель, патриарх литовского национального возрождения Йонас Басанавичюс получил образование на русском языке – учился в Московском университете.

Комментарии (1)

  1. Бред полный. Статус был на белорусском языке. Ну или тогда русский язык был очень близок к современному белорусскому.



    Бред полный. Статут был на белорусском языке. Ну или тогда русский язык был очень близок к современному белорусскому.

    Егор Егор 18 октября 2011 23:19 Ответить
Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 90 дней со дня публикации.

Навигация