Русский язык - испокон веков в Литве
- 25 сентября 2011
Русский язык и русская культура в истории Литвы на протяжении веков играли особо значимую роль.
Сегодня языковые проблемы в Литве стоят очень остро. Кроме литовского - государственного языка, ни один традиционно присущий стране язык не имеет официального статуса. Более того, русский язык объявлен всего лишь одним из иностранных языков, и от его активной роли в общественной жизни стремятся как можно быстрее освободиться
Близость культур и народов
А между тем русский язык и русская культура в истории Литвы на протяжении веков играли особо значимую роль. Русский язык звучал и использовался в Литве еще тысячу лет назад - в XI-XIII вв. На границах литовских земель стояли русские города: Гродно, Новгородок, Ерсик и другие. Древняя Литва испытывала культурное влияние Новгородской, Псковской, Полоцкой, Туровской, Галицкой, Владимирской земель. Воскресенская летопись повествует, что еще в XII веке жители будущей столицы Литвы – Вильнюса призвали к себе править полоцкого князя Ростислава.
Русское население уже в середине XIII века, то есть со времени формирования Литовского государства, было его коренным населением и играло значительную роль в его жизни. Многочисленные летописные сообщения и исторические факты свидетельствуют о том, что русская православная культура не только была хорошо известна литовским правителям, но и принималась ими как жизненная основа. Одна из родственниц Миндаугаса - Харитина признана православной святой. Сын Миндаугаса Войшелк основал на Немане православный Лавришевский монастырь, в котором сам был монахом, проводя дни в молитвах и постах. Но русский язык не был уделом лишь элиты.
Археологические исследования культурных пластов XII-XIV вв. городов Центральной и Восточной Литвы (Вильнюса, Каунаса, Тракай, Кярнаве) свидетельствуют о том, что большая часть их населения была православной, принадлежала к русской культуре. Еще при Миндаугасе, то есть в первой половине XIII в., в Литве была распространена православная рукописная литература. В некоторых русских землях, входивших в состав Великого княжества Литовского, существовали центры по переписыванию и оформлению книг. В Лавришевском православном монастыре, основанном сыном Миндаугаса Войшелком, тоже было налажено книжное дело.
В ХIV веке при правлении князей Витеня (Витяниса) и Гедимина (Гядиминаса) в Литве усиливалось и возрастало влияние и распространение русской культуры. Сам Гядиминас носил титул Великого князя Литовского и Русского. В городах Литвы живут и трудятся крупные русские общины, существуют приходы, закладываются церкви. Значительная часть Вильнюса, ставшего в 1323 г. постоянной столицей Великого княжества Литовского, называлась Русской половицей. Здесь стояли первые деревянные православные церкви. В ответ на рост культурной потребности в 1316 г. по настоянию Гядиминаса в Литве была основана Православная митрополия.
Русский был живым языком
Еще шире русская культура, язык, письменность распространились в Литве при сыне Гядиминаса - Великом князе Литовском Альгирдасе (Ольгерде). Воспитанный русской матерью Альгирдас присоединил к Литовскому государству обширные русские земли, увеличив территорию Великого княжества Литовского более чем в два раза. Не только вся знать, но большая часть городского населения говорили на русском языке. Разумеется, это был не современный русский язык, а тот старинный русский язык, который имел много общего с другими славянскими языками Центральной и Южной Европы, и на основе которого происходили процессы дальнейшего этногенеза восточнославянских народов. По своему культурному укладу ВКЛ принадлежало к русскому и православному миру. Поставленный митрополитом Киевским, Литовским и Русским владыка Киприан был хорошо известен в русских землях, переписывался с преподобным Сергием Радонежским, развивая тем самым эпистолярный жанр на русском языке.
Несмотря на заключенную в 1385 году сыном Альгирдаса Йогайлой - Яковом унию с Польшей, роль и влияние русского языка и культуры в Литве в конце XIV - начале XV в. продолжало усиливаться. При Витаутасе Великом в конце XIV века русский язык окончательно становится официальным письменным языком Литовского государства: по распоряжению правителя Литвы на нем осуществляется официальное государственное делопроизводство, а также начинает создаваться государственный архив Великого княжества Литовского - так называемая Литовская Метрика, на основе кириллического письма ведется летописание ВКЛ. Разумеется, такое возможно только при условии, что русский язык является широко распространенным языком повседневного общения. Большую роль в становлении русской письменной культуры в ВКЛ сыграли ближайшие к Великому князю вельможи - выходцы из русских земель, перешедшие на службу к литовскому господарю: Сапеги, Ходкевичи и другие.
В настоящее время литовские историки пытаются придать русскому языку в ВКЛ статус некоего славянского “канцелярского” языка, сфера действия которого ограничивалась ведением дворцового, канцелярского делопроизводства. Однако сознательное стремление низвести русский язык того времени до уровня “мертвой” латыни не выдерживает критики. Напротив, русский язык был основным живым - устным и письменным - языком активного общения на разных уровнях социальной жизни: не только государственной элиты, но и широких социальных слоев, в первую очередь городского населения. Национальная культура ВКЛ того времени вообще выстраивалась на семиотической основе русской культуры. Поэтому неудивительно, что характерной чертой менталитета русского населения Великого княжества Литовского того времени было то, что оно считало себя не только патриотически настроенными подданными Великого Литовского князя, но и “истинно русскими” людьми, что они гордо декларировали в дошедших до нас исторических источниках.
История: интерпретации и замалчивание
То, что в те времена именовалось Великим княжеством Литовским или Литвой, в цивилизационном отношении принадлежало восточно-славянскому культурному миру, хотя геополитически находилось на межкультурных и межконфессиональных перекрестках. Доказательством тому являются многочисленные исторические источники. В частности, в 1393 г. папский легат епископ Мессинский Иоанн “осматривал много русских церквей в Вильне” и сетовал по поводу отсутствия костелов. В 1397 г. великий магистр Тевтонского ордена Конрад фон Юнгинген перед всеми европейскими дворами свидетельствовал, что в Литве не заметно успехов латинства, потому что “литовцы обращаются в русскую веру”. К сожалению, в современной литовской историографии эти факты либо замалчиваются и скрываются, либо очень своеобразно, до неузнаваемости интерпретируются.
В этот ранний исторический период со второй трети XIV и до XVI в. литература на русском языке была в количественном и качественном отношениях самой значительной и влиятельной. В ВКЛ бытовал и переписывался весь набор православной религиозной литературы: Библии, Евангелия, псалтири, апостолы, жития, часословы, триоди, молитвенники, пасхалии, даже апокрифы. Во второй половине XV в. в Литве появляются религиозные повести на русском языке: “Страсти Христовы”, “Повесть о трех королях”, “Житие Алексея - человека Божия” и другие. В Вильнюсе было создано оригинальное “Житие литовских великомучеников Антония, Иоанна и Евстафия”.
XVI век был периодом особого подъема русской культуры в Великом княжестве Литовском. Можно утверждать, что именно в Литве произошла встреча европейского Ренессанса с восточнославянской, русской культурой; именно в Литве, в отличие от Московского государства, русская культура втягивается в орбиту Возрождения и переживает его. В первую очередь это отразилось в бурном развитии русского книгопечатания и литературы. При этом многие созданные в ВКЛ произведения имели не только общерусское, общеславянское, но и общеевропейское значение.
Центр русского книгопечатания
Книгоиздательскую деятельность в Литве начал Георгий (Франциск) Скорина, который в 1522 году в Вильнюсе издал “Малую подорожную книжицу”, а в 1525 году - “Апостол”, став таким образом не только основоположником книгопечатания в ВКЛ, но и первым русским книгопечатником, опередив на десятилетия деятельность московского первопечатника Ивана Федорова. Свою книгоиздательскую деятельность Ф.Скорина начал еще в Праге при содействии Богдана Онкова - “сына радца места Виленского”, т.е., говоря современным языком, - сына члена городского самоуправления литовской столицы. В своих предисловиях к книгам Ф.Скорина непосредственно адресует их русскому читателю - “посполитому люду языка русского”.
Дело Ф.Скорины продолжили известные просветители Симон Будный, Василий Тяпинский и другие. В 1566 году из-за преследований опричников и переписчиков книг в Литву из Москвы перебрались Иван Федоров и Петр Мстиславец. В имении знатного вельможи ВКЛ Григория Александровича Ходкевича в основанной им типографии они в 1569 г. напечатали “Евангелие учительное”, а затем “Псалтирь” и “Часословец”. Псалтирь” широко использовалась для обучения грамоте, как в Литве, так и за ее пределами. Позднее, в 1578 г., в имении князя К.Острожского Иван Федоров издал первую в русской истории “Азбуку” с грамматикой и “Букварь”. Здесь же в 1580-1581 гг. вышла в свет первая полная печатная Библия на русском языке - “Острожская Библия”. Это была самая крупная работа Ивана Федорова и Петра Мстиславца: книга включала в себя 1256 страниц.
Государственное делопроизводство, церковно-религиозная жизнь, городское самоуправление, судопроизводство, межконфессиональная богословская полемика в бурную эпоху Реформации и контрреформации, да и вся интенсивная общественная жизнь того времени осуществлялись в большей степени на русском языке. Это обусловило то, что в XVI веке Литва и ее столица Вильнюс были крупнейшим центром русского книгопечатания. Издание здесь книг на русском языке по количеству и разнообразию изданий, качеству печати выдерживает сравнение с издательской деятельностью в странах Западной Европы того времени. В типографиях ВКЛ было издано 385 наименований книг. Особенно славилась Вильнюсская типография братьев Кузьмы и Луки Мамоничей. Одно время в ней работал московский первопечатник Петр Мстиславец, издавший здесь в 1575-1576 гг. “Евангелие”, “Часовник” и “Псалтирь”. Типография Мамоничей выполняла официальные заказы: здесь был издан Статут Великого княжества Литовского 1588 г., “Трибунал обывателям ВКЛ”, а также конституции польско-литовских сеймов. Впрочем, это была далеко не единственная типография.
В 1582 году православные жители Вильнюса для защиты и укрепления своей веры и своих интересов основали братство, которое учредило свои типографию и школу. В школе изучались русский (славянский) язык, арифметика, пение, музыка, латынь и греческий язык. Школа была доступной, в нее принимали детей разных сословий. Примечательно, что в братской школе преподавались те же дисциплины, что и в коллегии иезуитов, ставшей основой Вильнюсского университета, и уровень даваемого ею образования не уступал уровню высших учебных заведений того времени. В 1595 году в братской типографии вышла написанная вильнюсскими проповедниками и дидаскалами (преподавателями) братской школы Стефаном и Лаврентием Зизаниями “Азбука” с изложением православной веры: “Наука ку читаню и розуменю писма словенского, тутыж о Святой Троицы и о Вочеловечении Господни”. В 1596 году Вильнюсская братская типография издала книгу “Грамматика славянская” (“Грамматика славенска съвершеннаго искусства осми частий слова и иных нуждных”), написанную Лаврентием Зизанием и являющуюся одной из первых попыток создания подобного учебного пособия. Крупным трудом Лаврентия Зизания, написанным в Литве, стал подробный православный “Катехизис”.
Этот труд был привезен в Москву, где был внимательно рассмотрен патриархом Московским и всея Руси Филаретом и специально созванной для этого комиссией московских богословов. В 1627 году “Катехизис Большой” Лаврентия Зизания был издан Московским печатным двором.
Итак, русский язык на протяжении многих веков вплоть до конца XVII в. Играл чрезвычайно важную роль в истории Литовского государства. Он был семантической и семиотической основой, на которой выстраивалась и развивалась культура Литвы, был живым языком общественной и культурной жизни страны и официальным государственным языком ВКЛ. В третьей редакции свода законов Литовского государства - Статуте Великого княжества Литовского 1588 г. утверждалось: “Земский писарь обязан все бумаги, выписи и позывы писать не на ином каком-либо языке и не иными словами, как только на русском и по-русски, буквами и словами русскими”.
В начале XVII века в культуре Литвы ярко заблистала звезда Мелетия Смотрицкого. Мелетий получил хорошее образование в университетах Вильнюса, Лейпцига, Нюрнберга и Виттенберга. В 1608 г. он стал послушником вильнюсского Свято-Духова монастыря. В 1608-1610 гг. в монастырской типографии были изданы его произведения “Антиграфы” и “Френос” - “Плач единой, кафолической, апостольской восточной Церкви с изъяснением догматов веры”, прославившие имя автора во всем ВКЛ и за его пределами. Интеллектуальная дискуссия, развернувшаяся в ВКЛ, различные культурные влияния на жизнь общества, нападки стремившейся к усилению своих позиций в государстве Католической церкви на православие и русский язык, равно как и стремление русского православного населения Великого княжества Литовского сохранить свою самобытную православную культуру, рост национального сознания русского населения - все это вызывало общественную потребность в определении строгих грамматических форм русского языка, выработке лексических норм, закреплении его формального статуса. Это побудило М.Смотрицкого к разработке грамматики русского языка. В 1619 году в типографии Вильнюсского братства была издана его книга “Грамматики славенския правилное синтагма”. В этой книге декларировались возможности русского (славянского) языка, его культурная ценность. Впервые в русской истории давалась система его строгих норм, правил и законов. “Грамматика” Мелетия Смотрицкого на двести лет обеспечила образовательные и учебные потребности русского народа. По этой книге обучались поколения русских людей, в том числе все выдающиеся фигуры русской истории и культуры. М.В.Ломоносов назвал “Грамматику” М.Смотрицкого “вратами учености”. Книга стала образцом и основой для разработки сербской, болгарской, румынской грамматик и дальнейшего развития русской словесности.
В Литве того времени развивалась и русская поэзия. Одним из первых стихи на русском языке начал писать Франциск Скорина. Не чужды поэтического творчества были братья Мамоничи, Мелетий Смотрицкий, видный вельможа – канцлер и гетман Великого княжества Литовского Лев Иванович Сапега. Яркие эпиграммы, эпитафии и стихотворения, посвященные государственным деятелям ВКЛ, писал Андрей Рымша. В Вильнюсе и Полоцке трудился и творил первый русский поэт Самуил Емельянович Петровский-Ситнянович, прозванный Симеоном Полоцким (1629-1680), получивший образование в Вильнюсском университете. Творческий диапазон Симеона Полоцкого чрезвычайно широк: псалмы и божественные гимны, элегии, оды, панегирики, эпиграммы, сатиры, пьесы. Фактически он выступает как яркий профессиональный поэт. Его поэзия выражала широко распространенный в Литве в XVII веке стиль Барокко. Симеон Полоцкий написал более 51 тысячи стихотворений и пьес, хорошо известных в Литве и России. Без преувеличения можно сказать, что Полоцкий заложил основы русской поэзии и драматургии, определил тенденции ее дальнейшего развития. В 1664 г. по приглашению царя Алексея Михайловича Симеон Полоцкий переехал в Москву, где открыл школу, воспитывал государевых детей, был своеобразным проводником идей Запада в московских верхах.
Для русской культуры Литвы XVII век был знаменателен еще и тем, что происшедший в России церковный раскол побудил многих русских православных людей, не принявших реформу патриарха Никона, искать убежища в веротерпимой и многоконфессиональной Литве. Во многих районах современной Литвы образовались устойчивые старообрядческие общины, сохраняющие свою самобытность до сих пор.
Но времена менялись. Уже после польско-литовской Люблинской унии 1569 года русский язык стал все более и более подвергаться политической и культурной конкуренции со стороны польского языка. Наступательно действовала Католическая церковь, устоявшая и окрепшая в борьбе с Реформацией. В 1697 году Сейм Речи Посполитой принял постановление о переходе делопроизводства Литвы на польский язык (“писец повинен по польску, а не по русску писать”). Типографиям было запрещено издавать книги на русском языке. Это радикально изменило всю культурную ситуацию в стране.
Тем не менее не вызывает ни малейшего сомнения тот факт, что русский язык на протяжении веков был не только традиционным для Литвы, более того - он был смысловой и знаковой основой функционирования общества и государства, русский язык формировал культурную среду общественной жизни Литвы. Без преувеличения можно сказать, что он творил и создавал эту страну. Ну а раз так, то русский язык в Литве является не иностранным, не пришлым, а родным для его населения, он - носитель культурной традиции страны, ее культурное наследие.
Андрей ФОМИН, доктор философии, учитель-эксперт
Комментарии (2)