Войти

Запрещено ли законом общение не на государственном языке на рабочем месте?

Консультация / Журналист / Разные вопросы

Запрещено ли законом общение не на государственном языке на рабочем месте?Подскажите, пожалуйста, запрещают ли литовские законы работникам госучреждений в рабочее время общаться между собой и с клиентами не на государственном языке? Может ли работодатель вписать такой пункт в коллективный договор, согласно которому работник на рабочем месте должен общаться только на госязыке? Имеет ли такой договор юридическую силу и не нарушает ли он права человека?
Н.Н.


На вопрос о запрещении работникам государственного учреждения в рабочее время общаться между собой и с клиентами не на государственном языке, отвечает заместитель главного государственного инспектора по труду ЛР Вилюс Мачюлайтис.

Согласно ст. 14 Конституции, государственным в Литве является литовский язык, употребление которого в общественной жизни, защиту и ответственность за соблюдение правовых актов, устанавливающих его употребление и нарушения, регламентируются Законом о государственном языке (ЗГЯ). Упомянутый правовой акт не регламентирует язык неофициального общения, а также язык, на котором проводятся мероприятия религиозных общин и национальных меньшинств. В ст. 7 ЗГЯ говорится, что руководители государственных и муниципальных институций, учреждений и организаций, предприятий транспорта, связи, здравоохранения и социальной защиты, полиции и правопорядка, торговли и других сфер обслуживания должны обеспечить обслуживание населения на государственном языке. Руководители и сотрудники государственных и муниципальных институций, учреждений и служб, а также вышеупомянутых учреждений сферы обслуживания населения обязаны владеть государственным языком согласно категориям, установленным правительством страны (ст. 6 ЗГЯ).

Следует отметить, что согласно ст. 32 Закона об общественном администрировании административно-процедурным языком в Литве является литовский язык. Если лицо, из-за которого начата административная процедура, или другие заинтересованные лица не знают и не понимают литовский язык или в связи с сенсорным либо речевым расстройством не могут понятно излагать свои мысли, в административной процедуре должен участвовать переводчик. Переводчика должен приглашать начавший административную процедуру субъект общественного администрирования либо лицо, из-за которого эта процедура начата. Согласно п. 2 ст. 9 Закона о государственной службе лицо, принимаемое на должность государственного служащего, обязано владеть литовским языком.

Следует обратить внимание, что в ст. 49 Закона о науке и обучении установлены исключения преподавания на не государственном языке, если:

1) содержание учебных программ связано с другим языком;

2) лекции читают или руководят другими академическими занятиями зарубежные преподаватели;

3) обучение производится по объединенных программам либо программам, по окончании которых присваивается двойная квалификационная степень, и часть этих программ осуществляется в других странах, негосударственных вузах, где обучение проводится не на литовском языке, либо соответствует вышеуказанным случаям;

4) обучение осуществляется по предназначенным для иностранцев программам либо в случае обмена обучением.

На основании вышеизложенного, становится ясно, что работники бюджетных учреждений обязаны общаться с интересантами на государственном языке, за исключением установлены правовыми актами случаев.

В ч. 2 ст. 29 Конституции говорится, что нельзя ограничивать права человека и предоставлять ему привилегии на основании его пола, расы, национальности, языка, происхождения, социального положения, вероисповедания, убеждений и взглядов. Упомянутое положение утверждено и детализировано в Трудовом кодексе в качестве одного из принципов трудового законодательства, на основании которого формируются правовые трудовые отношения, т.е. равенство субъектов, несмотря на их пол, сексуальную ориентацию, расу, национальность, язык, происхождение, гражданство и социальное, семейное положение, возраст, убеждения, принадлежность к политическим партиям и общественным организациям, обстоятельства, не связанные с деловыми качествами.


Следует обратить внимание на то, что ни Трудовой кодекс, ни Закон о государственной службе не регламентирует язык общения между работниками. Но п. 1 ч. 1 ст. 22 ТК предусматривает за работниками право заключать коллективный договор, который на основании ст. 59 ТК является письменным соглашением между работником и коллективом об условиях работы, заработной платы и других социальных и экономических вопросах. Коллективный договор заключается во всех учреждениях, предприятиях и организациях. Стороны, заключающиеся коллективный договор, устанавливают профессиональные, социальные и экономические условия труда и гарантии, не регламентированные законами, другими правовыми актами, не противоречащие им и не ухудшающие положения работников. Порядок изменения или дополнения коллективного договора оговаривается в самом договоре. Если этот порядок не установлен, изменения и дополнения в коллективный договор вносятся путем договоренности.


На основании этого приходим к выводу, что положения ТК не предусматривают для работодателя право в одностороннем порядке заполнять коллективный договор, а в том случае, если работодатель нарушил порядок изменения коллективного договора, возникший спор должен рассматриваться в порядке, установленном в Х разделе ТК "Регламентация коллективных трудовых споров".


Консультации по вопросам трудового законодательства размещаются в портале ГИП www.vdi.lt→Klausimai. По таким вопросам можно также обращаться в ГИП по тел. (8 5) 213 97 72.

Редакция рунета попросила специалистов Инспекции по труду уточнить, получается, если работник государственного учреждения даже и знает другие языки (например, английский, русский, польский или немецкий) и посетитель другой национальности задает вопрос на понятном работнику языке (но не на литовском), работник не имеет права ответить ни на каком другом языке, кроме государственного?


В соответствии с 32 статьей Закона Литовской Республики об общественном администрировании субъект общественного администрирования обязан обеспечить присутствие переводчика. Также лицо, в отношении которого начата административная процедура, имеет право по своей инициативе пригласить
переводчика, если он или другие заинтересованные лица не знают или не понимают литовского языка, или из-за сенсорных нарушений или нарушений
способности разговаривать не могут понятно выражать свои мысли.


В том случае, если работники знают другой язык (не государственный), на котором говорит интересант, и субъект общественного администрирования не
имеет возможности обеспечить услуги переводчика, он должен в своих внутренних правилах и/или в правилах обслуживания клиентов предусмотреть
возможность работникам обслуживать интересантов не на государственном языке.

А вот какой ответ мы получили из Института мониторинга прав человека (www.hrmi.lt). Координатор программ Наталья Битюкова пишет:


«Прежде всего, нужно разграничить характер обращения в государственное учреждение:


Если лицо обращается за информацией, которой располагают государственные или муниципальные институции, в таком случае на основании ч. 4 ст. 17 Закона о праве получения информации из государственных и муниципальных институций и учреждений, "если заявитель согласен, информация может быть предоставлена не на государственном языке". Так что если работник знает язык, на котором говорит заявитель и если заявитель согласен, чтобы работник предоставил ему информацию на этом языке, заявитель может быть обслужен не на государственном языке.


В том случае если заявитель обращается, желая инициировать административную процедуру, подает жалобу или сообщение о действиях, бездействии субъекта общественного администрирования или допущенном нарушении прав и законных интересов и просит принять в связи с этим решение административной процедуры, на основании ч. 1 ст. 33 Закона об общественном администрировании административная процедура осуществляется на государственном языке. Поскольку рассмотрение жалобы или сообщения является сложным процессом, требующим осуществления нескольких или даже десятков процессуальных действий, на основании упомянутого закона во время данной процедуры государство обеспечивает присутствие переводчика, считая оправданным применение принципа употребления государственного языка.


В п. 18 Правил рассмотрения жалоб граждан и их обслуживания в институциях, учреждениях и других субъектах общественного администрирования предусмотрено, что, "если лицо не владеет государственным языком или из-за сенсорных нарушений или нарушений речи не может доступно выражать мысли, при устном его обращении в институцию должно участвовать лицо, способное перевести просьбу на государственный язык… (переводчик)". Поскольку характер правил регулирования заявлений (см. пп. 1 и 2 правил) отчасти перемежается с характером заявлений, предусмотренных Законом о получении информации в государственных и муниципальных институциях, возможна определенная коллизия между предусмотренными в этих правовых актам формах предоставления ответов. Однако, поскольку постзаконные правовые акты (в данном случае - правительственное постановление) не должно противоречить законам, должна применяться форма предоставления информация согласно указанному закону, т.е. заявитель может быть обслужен не на государственном языке».


Дополнительная информация:


1) Teisės gauti informaciją iš valstybės ir savivaldybių institucijų ir įstaigų įstatymas

2 straipsnis. Pagrindinės Įstatymo sąvokos


1. Dokumentas – bet kokia valstybės, savivaldybių( )institucijos ar įstaigos sukurta ar gauta teiktina informacija ar jos dalis, išreikšta rašytine, įskaitant elektroninę, grafine, garsine ir (ar) vaizdine forma.
2. Informacija – žinios, kuriomis disponuoja valstybės ir savivaldybių institucija ar įstaiga, įskaitant informaciją apie jų darbuotojų darbo užmokestį.

17 straipsnis. Informacijos pateikimo forma ir būdas


1. Informacija pareiškėjui, atsižvelgiant į jo prašymą, gali būti pateikiama žodžiu, leidžiant susipažinti su dokumentu, pateikiant pažymą, dokumento išrašą ar popierinę dokumento kopiją, elektroninę laikmeną, garso, vaizdo ar garso ir vaizdo įrašą, prieigą prie informacijos rinkmenos. Jei prašyme nenurodyta informacijos pateikimo forma, įstaiga ją pateikia tokia pačia forma kaip gauto prašymo.


2. Įstaigos elektroninėmis priemonėmis teikiami pareiškėjui dokumentai prilyginami rašytinės formos dokumentams, jeigu yra užtikrinta teksto apsauga ir galima nustatyti parašo tapatumą.


3. Jeigu privati informacija pareiškėjui siunčiama paštu, ji siunčiama tik registruota pašto siunta.


4. Informacija teikiama lietuvių kalba. Išimtiniais atvejais, jeigu pareiškėjas sutinka, informacija gali būti teikiama nevalstybine kalba.


2) Viešojo administravimo įstatymas

19 straipsnis. Administracinė procedūra ir jos dalyviai


1. Administracinė procedūra – pagal šį įstatymą viešojo administravimo subjekto atliekami privalomi veiksmai nagrinėjant asmens skundą ar pranešimą apie viešojo administravimo subjekto veiksmais, neveikimu ar administraciniais sprendimais galimai padarytą asmens, nurodyto skunde ar pranešime, teisių ir teisėtų interesų pažeidimą ir priimant dėl to administracinės procedūros sprendimą.


2. Administracinės procedūros dalyviai: asmuo, padavęs skundą, arba asmuo, dėl kurio galimai pažeistų viešojo administravimo subjekto veiksmais, neveikimu ar administraciniais sprendimais teisių ir teisėtų interesų yra gautas pranešimas, ir viešojo administravimo subjektas, kuris dėl skundo ar gauto pranešimo pradėjo administracinę procedūrą.

32 straipsnis. Administracinės procedūros kalba


1. Administracinės procedūros kalba – valstybinė lietuvių kalba.


2. Kai asmuo, dėl kurio yra pradėta administracinė procedūra, ar kiti suinteresuoti asmenys nemoka ar nesupranta lietuvių kalbos arba dėl sensorinio ar kalbos sutrikimo negali suprantamai reikšti savo minčių, administracinėje procedūroje turi dalyvauti vertėjas.


3. Vertėją pakviečia administracinę procedūrą pradėjęs viešojo administravimo subjektas arba asmuo, dėl kurio pradėta administracinė procedūra, savo iniciatyva.

4) Lietuvos Respublikos Vyriausybės nutarimas Dėl asmenų prašymų nagrinėjimo ir jų aptarnavimo viešojo administravimo institucijose, įstaigose ir kituose viešojo administravimo subjektuose taisyklių patvirtinimo

1. Asmenų prašymų nagrinėjimo ir jų aptarnavimo viešojo administravimo institucijose, įstaigose ir kituose viešojo administravimo subjektuose taisyklės (toliau vadinama – šios Taisyklės) reglamentuoja fizinių ir juridinių asmenų (toliau vadinama – asmenys) prašymų nagrinėjimą ir jų aptarnavimą viešojo administravimo institucijose, įstaigose ir kituose viešojo administravimo subjektuose (toliau vadinama – institucijos).

2. Šių Taisyklių nustatyta tvarka taip pat nagrinėjami asmenų kreipimaisi į institucijas, kai išdėstoma asmens nuostata tam tikru klausimu, pranešama apie institucijos veiklos pagerėjimą ar trūkumus ir pateikiami pasiūlymai, kaip juos ištaisyti, informuojama apie pareigūnų, valstybės tarnautojų ir darbuotojų, dirbančių pagal darbo sutartis ir gaunančių darbo užmokestį iš valstybės ir savivaldybių biudžetų ir valstybės pinigų fondų (toliau vadinama – valstybės tarnautojas), piktnaudžiavimą ar neteisėtus veiksmus, nesusijusius su konkretaus asmens teisėtų interesų ir teisių pažeidimu, atkreipiamas dėmesys į tam tikrą padėtį, kitokie asmenų kreipimaisi į instituciją.

3. Pagal šių Taisyklių IV skyriaus „Asmenų prašymų nagrinėjimas ir jų aptarnavimas taikant „vieno langelio“ principą“ nuostatas taip pat priimami asmenų skundai ir pranešimai dėl pažeistų jų teisių ar teisėtų interesų, išsiunčiami administracinės procedūros sprendimai.

18. Kai asmuo nemoka valstybinės kalbos arba dėl sensorinio ar kalbos sutrikimo negali suprantamai reikšti minčių, jam kreipiantis žodžiu į instituciją turi dalyvauti asmuo, gebantis išversti prašymą į valstybinę kalbą (vertėjas). Vertėją pakviečia prašymą nagrinėjanti institucija arba asmuo, kuris kreipiasi į instituciją, savo iniciatyva.

19. Asmenų prašymai turi būti:
19.1. parašyti valstybine kalba; ši nuostata netaikoma prašymams, siunčiamiems paštu;
19.2. parašyti įskaitomai;
19.3. asmens pasirašyti, nurodytas jo vardas, pavardė, gyvenamoji vieta (jeigu kreipiasi fizinis asmuo) arba pavadinimas, kodas, buveinės adresas (jeigu kreipiasi juridinis asmuo) ir duomenys ryšiui palaikyti.

22. Paštu gauto nevalstybine kalba parašyto prašymo visą tekstą į lietuvių kalbą išsiverčia institucija, kuriai pagal kompetenciją priklauso jį nagrinėti.
Журналист Йоланта Довляшевич

Комментарии (3)

  1. Вы все правильно поняли. Такое заявление принимать не обязаны. Что чаще всего, к сожалению, и делают.

    Читатели довольно часто жалуются, что им приходится тратиться на почтовую пересылку, так как тот или иной чиновник отказался принять заявление на русском языке.

    Правда, иногда от пожилых читателей можно услышать, что, мол, сжалились в самоуправлении, или в сянюнии, приняли заявление. Но это скорее исключение, нежели правило.
    Йоланта Йоланта 12 мая 2010 23:06 Ответить
  2. В соответствии с последним пунктом получается, что в письменном виде по почте заявления можно подавать на русском языке, и их будут обязаны принять и перевести? А если заявление в письменном виде, но его отправляешь не по почте, а напрямую передаешь конкретной организации, то тогда примут ли его, если оно написано на русском?

     

    Tonia Tonia 12 мая 2010 15:12 Ответить
Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 90 дней со дня публикации.

Навигация