Вышла книга об издателе, поэте, переводчике Евгении Шкляре
- 23 июня 2008

Последние июньские дни на филологическом факультете Вильнюсского университета отмечены торжественными церемониями вручения дипломов бакалавров и магистров. Но завершение учебного года ознаменовано и важным событием в научной жизни факультета: здесь состоялось представление книги Павла Лавринца «Евгений Шкляр. Жизненный путь скитальца». Монография выпущена Издательством Вильнюсского университета при поддержке Министерства образования и науки и Центра исследований культуры и истории евреев Восточной Европы. Автор книги – доцент кафедры славистики, составитель и редактор книг о русской литературе и культуре в Литве, член редколлегии международного «Балтийского архива» (Таллин – Рига – Вильнюс; вышло 11 томов), главный редактор интернетной версии «Балтийского архива». Он опубликовал свыше 90 статей, обзоров, рецензий в академической периодике и сборниках научных трудов в Белоруссии, Латвии, Литве, Польше, России, США, Швеции, Эстонии на русском, польском, немецком, литовском языках. Занимаясь исследованием русской культуры, литературной жизни и печати в Литве XIX и первой половины XX веков, Павел Лавринец на протяжении нескольких лет собирал материалы о жизни и деятельности Евгения Шкляра.
Евгений Шкляр играл заметную роль в русской печати Литвы и других балтийских стран 1920-х – 1930-х годов. Поэт, журналист, переводчик с 1920 года обосновался в Каунасе и стал сотрудником газеты Аркадия Бухова «Эхо». Позднее он жил в Берлине, Риге, Париже, но неизменно возвращался в Литву. В Берлине Шкляр основал международный журнал «Балтийский альманах» и привлек к участию в нем Андрея Белого, Владислава Ходасевича, известных критиков Юлия Айхенвальда и Петра Пильского. В Каунасе под его редакцией выходили «Наше эхо», «Литовский курьер», «Восточная Европа» и другие журналы и газеты. Шкляр был знаком с Бальмонтом, Буниным, Керенским, актрисой Ольгой Чеховой и многими другими писателями и деятелями русской эмиграции. Стихи, статьи, переводы Шкляр печатал в газетах и журналах Германии, Латвии, Литвы, Франции, Эстонии и сумел выпустить семь сборников стихотворений в Каунасе, Берлине, Риге, Париже. По убеждению Павла Лавринца, без реконструкции жизни и творческого пути Шкляра общая картина Русского Зарубежья была бы заведомо неполной.
Такой же искаженной без фигуры Шкляра представлялась бы картина и литовской литературной жизни. Он стал ведущим переводчиком литовской литературы и ее популяризатором. Любопытно, что Шкляру принадлежит и один из первых переводов гимна Литвы. Благодаря его переводам и статьям читатели в Литве и за ее пределами знакомились с творчеством Майрониса, Казиса Бинкиса, Тумаса-Вайжгантаса. Книга содержит немало любопытных подробностей о пестрой культурной жизни межвоенного Каунаса, Берлина, Риги, о гастрольных выступлениях в Литве Аверченко, Игоря Северянина, Качалова. Судьба героя книги поучительна и драматическим поиском своей национальной, этнической, культурной идентичности. Уроженец юга России, Шкляр называл Литву второй родиной и пробовал писать стихи на литовском языке. Вместе с тем он сохранял приверженность традициям русской поэзии, воспевая в стиха верность ценностям русской культуры.
Комментарии (1)