Войти
Закрыть

Вышла книга об издателе, поэте, переводчике Евгении Шкляре

Объявления, мероприятия

Вышла книга об издателе, поэте, переводчике Евгении ШкляреПуть скитальца
Последние июньские дни на филологическом факультете Вильнюсского университета отмечены торжественными церемониями вручения дипломов бакалавров и магистров. Но завершение учебного года ознаменовано и важным событием в научной жизни факультета: здесь состоялось представление книги Павла Лавринца «Евгений Шкляр. Жизненный путь скитальца». Монография выпущена Издательством Вильнюсского университета при поддержке Министерства образования и науки и Центра исследований культуры и истории евреев Восточной Европы. Автор книги – доцент кафедры славистики, составитель и редактор книг о русской литературе и культуре в Литве, член редколлегии международного «Балтийского архива» (Таллин – Рига – Вильнюс; вышло 11 томов), главный редактор интернетной версии «Балтийского архива». Он опубликовал свыше 90 статей, обзоров, рецензий в академической периодике и сборниках научных трудов в Белоруссии, Латвии, Литве, Польше, России, США, Швеции, Эстонии на русском, польском, немецком, литовском языках. Занимаясь исследованием русской культуры, литературной жизни и печати в Литве XIX и первой половины XX веков, Павел Лавринец на протяжении нескольких лет собирал материалы о жизни и деятельности Евгения Шкляра.


Евгений Шкляр играл заметную роль в русской печати Литвы и других балтийских стран 1920-х – 1930-х годов. Поэт, журналист, переводчик с 1920 года обосновался в Каунасе и стал сотрудником газеты Аркадия Бухова «Эхо». Позднее он жил в Берлине, Риге, Париже, но неизменно возвращался в Литву. В Берлине Шкляр основал международный журнал «Балтийский альманах» и привлек к участию в нем Андрея Белого, Владислава Ходасевича, известных критиков Юлия Айхенвальда и Петра Пильского. В Каунасе под его редакцией выходили «Наше эхо», «Литовский курьер», «Восточная Европа» и другие журналы и газеты. Шкляр был знаком с Бальмонтом, Буниным, Керенским, актрисой Ольгой Чеховой и многими другими писателями и деятелями русской эмиграции. Стихи, статьи, переводы Шкляр печатал в газетах и журналах Германии, Латвии, Литвы, Франции, Эстонии и сумел выпустить семь сборников стихотворений в Каунасе, Берлине, Риге, Париже. По убеждению Павла Лавринца, без реконструкции жизни и творческого пути Шкляра общая картина Русского Зарубежья была бы заведомо неполной.


Такой же искаженной без фигуры Шкляра представлялась бы картина и литовской литературной жизни. Он стал ведущим переводчиком литовской литературы и ее популяризатором. Любопытно, что Шкляру принадлежит и один из первых переводов гимна Литвы. Благодаря его переводам и статьям читатели в Литве и за ее пределами знакомились с творчеством Майрониса, Казиса Бинкиса, Тумаса-Вайжгантаса. Книга содержит немало любопытных подробностей о пестрой культурной жизни межвоенного Каунаса, Берлина, Риги, о гастрольных выступлениях в Литве Аверченко, Игоря Северянина, Качалова. Судьба героя книги поучительна и драматическим поиском своей национальной, этнической, культурной идентичности. Уроженец юга России, Шкляр называл Литву второй родиной и пробовал писать стихи на литовском языке. Вместе с тем он сохранял приверженность традициям русской поэзии, воспевая в стиха верность ценностям русской культуры.

Комментарии (1)

  1. А как выглядел Шкляр? фото
    Не самая качественная фотография, да и что хотеть от кое-как отсканированной фотографии в газете 1930-х годов, с растром и пробивающимся шрифтом обратной стороны.
    П. Л. П. Л. 25 июня 2008 20:39 Ответить
Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 90 дней со дня публикации.

Навигация