Литовский язык - родственник русского
- 11 июня 2009
Экспресс Неделя / Наша жизнь / Общество
На развитие и популяризацию литовского языка выделены немалые средства. Все больше внимания к нему проявляют и ближайшие соседи - Россия и Белоруссия.
(”Экспресс-неделя” Nr. 23 # 4 июня 2009 года)
В конце прошлого года на филологическом факультете МГУ открылся Центр балтистики. Была набрана дополнительная группа на спецкурс, студенты стали изучать литовский язык в качестве основного иностранного вместе с польским.
- Внимание ученых к балтийским языкам и культурам объясняется тем, что несколько веков существовало балто-славянское единство, - сказала журналистам портала "Дельфи.ру" декан филологического факультета профессор Марина Ремнева.
А Белорусский технический университет в стремлении помочь студентам освоить литовский язык предоставляет возможность пройти стажировку в литовских вузах. Интерес к нему и в Северной столице России. В Санкт-Петербургском университете - выпуск первого набора отделения балтистики.
- Литовский и латышский языки - самые близкие родственники славянских языков, - говорит руководитель отделения балтистики Алексей Андронов. - Вообще вопросу тесных балто-славянских языковых отношений посвящено множество литературы, согласно весьма правдоподобной гипотезе академика В.Н.Топорова (поддержанной многими другими учеными), славянские языки могут рассматриваться как результат активного развития одного из древнейших балтийских диалектов. Поэтому, восстанавливая праформы многих русских слов мы получаем слова, почти в неизменном виде сохранившиеся в современном литовском языке (голова < *golvā, ср. лит. galva). Литовский и русский сохранили древнее подвижное ударение, причиняющее так много страданий людям, изучающим эти языки. Система падежей у нас тоже очень похожа. Есть интересные общие черты в синтаксисе. Надо еще сказать, что нас объединяют не только общие черты в языке, но и общие труды по изучению языка: и литовские ученые внесли немалый вклад в славистику, и российские многое сделали для изучения литовского языка (не только истории, но и современной теоретической грамматики). Это научное наследие еще не полностью освоено, раскрыто, много интересного хранят архивы, библиотеки, свидетельствующие о тесном сотрудничестве наших ученых.
- Скажите, а связывает ли вас лично что-то с балтийскими странами?
- Годы стажировок в Литве и Латвии я считаю счастливейшими в моей жизни. Большинство моих друзей - литовцы и латыши. Моя жена, преподающая на нашем отделении латышский язык и литературу, - тоже латышка. В 2003 году по решению президента Валдаса Адамкуса я получил второе гражданство - Литовской Республики.
Я думаю, что и наши студенты, изучая язык, знакомясь с Литвой и Латвией, не могут остаться равнодушными к этим странам и их прекрасным людям. Язык позволяет непосредственно общаться с людьми, получать информацию из первых рук, помогает открытости, доброжелательности в отношениях. Для наших стран это важно. Надеюсь, что работа отделения балтистики полезна не только в узком научном, но и в чисто человеческом плане.
Журналист "Экспресс-недели" обратился к выпускникам отделения с просьбой рассказать о своих впечатлениях. Алла Рабинович - одна из студенток первого набора, и соответственно выпускница текущего года - поделилась планами на будущее и сообщила, что литовский язык популярен в северной столице.
- Литовский язык, культура у нас очень популярны. Чюрленис, литовские советские актеры, Някрошюс... Благодаря консульству мы получили возможность поехать на стажировку в Вильнюс - по стипендии от Министерства просвещения и науки. Это не программа обмена, а стажировка со стипендией тем, кто изучает литовский язык в других странах.
- Почему ты выбрала для себя именно балтийские языки?
- Хотелось изучать какие-нибудь необычные языки, непохожие на другие, "экзотические". А именно это отделение открывалось впервые, я заинтересовалась его программой и поняла, что это для меня.
- Гостила когда-нибудь в Литве?
- Нет, но всегда интересовалась Литвой. А впервые попала в республику на втором курсе, когда поехала на стажировку на целый семестр, потом еще несколько раз ездила. Мне в Литве всегда очень нравится. Дружелюбные люди, прекрасная природа, чистые улицы...
- А что-нибудь о перспективах трудоустройства расскажешь?
- Это непростой вопрос. Не скажу, что перспективы блестящие. Можно, например, поступить в аспирантуру и продолжить обучение, а затем преподавать литовский язык на нашем отделении. Есть еще курсы при Литовском культурном обществе. Если заниматься переводами, то одного литовского будет недостаточно. Я знаю это по опыту, так как перевожу для разных бюро уже несколько лет. Заказов на литовском языке очень мало. Можно переводить художественную литературу, но тут надо "крутиться" самостоятельно, искать какие-то стипендии, выигрывать конкурсы. Наверняка, можно найти работу в иной сфере, не в филологии, связанную с литовским языком. Время от времени появляются проекты в бизнесе, в каких-то организациях, где может потребоваться литовский переводчик.
Так постепенно литовский становится в некотором смысле языком межнационального общения - общения между народами разных стран. А главное - его исторические корни позволяют лучше познать культуру братских народов - литовского и славянских. Ну и знание еще одного языка никогда не помешает. Как известно, в Литве снова начал расти интерес к изучению русского языка, а в России и Белоруссии - литовского. Понимать друг друга - что может быть лучше для общения людей?
Анастасия Мелешко, внештатный корреспондент "Экспресс-недели"
Комментарии (2)